Программирование слухового аппарата для разных языков

Программирование слухового аппарата для разных языков
Двуязычные клиенты с потерей слуха могут получить пользу от настройки слуховых аппаратов с учетом языка
Двуязычные клиенты с потерей слуха могут получить пользу от настройки слуховых аппаратов с учетом языка, в зависимости от того, на каких языках они говорят.

Когда клиент, которому нужны слуховые аппараты, говорит на двух разных языках, возникает вопрос, можно ли или нужно ли программировать их устройства по-разному в зависимости от языка?
 Я начал собирать данные по этой теме более 15 лет назад, и в настоящее время есть два производителя слуховых аппаратов, которые используют эти выводы  1-2  в своем программном обеспечении для настройки слуховых аппаратов.

С клинической точки зрения программа № 1 может быть установлена ​​для одного языка (например, английского), а программа № 2 может быть установлена ​​для второго языка. 

Но нужно ли настраивать слуховые аппараты по-разному, чтобы оптимизировать их для разных языков?

Фонематические спектры


В 1995 году в литературе появилась интересная статья, показывающая, что долгосрочный средний спектр речи был схожим (по крайней мере, для целей подбора слуховых аппаратов) для широкого спектра языков.

   Это, конечно, имеет смысл, поскольку мы все люди, и носители любого языка будут генерировать речь из схожих голосовых трактов. Носители всех языков имеют носы, ротовые полости, которые похожи по длине и объему, зубы, мягкие языки и губы. Неудивительно, что долгосрочные средние спектры речи схожи от языка к языку. 

Но это физический «фонетический» спектр. А как насчет различных акустических сигналов, которые различаются от языка к языку, возможно, приводя к различным значениям индекса разборчивости речи (SII), указывающим на базовый «фонематический» спектр?

Тональные и морае-синхронизированные языки


36o9zjbtms2byd88p580rqv94hyz5ftx.jpg

  Некоторые ранние работы в этой области изучали особенности тональных языков, где различия в высоте тона, возникающие в низкочастотных гласных, порождали меры SII, которые были более смещены в сторону требования большего усиления низких частот.  Обычным примером является китайский язык, который, в отличие от английского, использует тоны для создания различных значений.


Китайское слово «ma» может иметь четыре различных значения в зависимости от контура высоты тона во время артикуляции гласной [a]. Это говорит о том, что должно быть больше усиления низких частот (и, возможно, вывода) для низкочастотных гласных, чем для такого языка, как английский, и что это может быть клинически достигнуто с помощью двух программ: одной для английского и другой программы для второго языка с более назначенным усилением низких частот. 


Другим примером различий фонем является тот, где длина фонемы — обычно гласной — имеет лингвистическое значение. Японский язык — один из таких языков, где длина гласной (или мораэ) имеет лингвистическое значение, и, как и для носителей тональных языков, носители японского языка потребовали бы большего усиления низких частот, чем для языков без мораэ.

Однако тональные (и синхронизированные по времени) языки — это «низко висящие фрукты», и такие лингвистические изменения, как это, из-за уровней отдельных фонем, приведут только к статическим изменениям частотной характеристики. Существуют и другие лингвистические различия, которые проявляются на уровне слова и даже предложения.

 

Различия на уровне слов (морфологические)


Подавляющее большинство языков, на которых говорят по всему миру, не имеют слишком ограничивающих «морфологических правил», и это, безусловно, относится к английскому. У нас могут быть две или даже три согласные подряд, а также одна или две гласные, которые могут стоять рядом. Порядок и ограничения фонем не слишком ограничивающие в таких языках, как английский. 

Однако есть несколько языков, таких как японский, где требуется строгая структура Согласный-Гласный-Согласный-Гласный (или CVCV…). Это настолько сильное морфологическое требование в японском языке, что даже «заимствованные» английские слова, такие как «handbag» (сумка), становятся «hanodobago», что согласуется с морфологическим ограничением CVCV.

И в таких языках, как этот, произнесение слова будет мягким (C)-громким (V)-мягким (C)-громким (V)-мягким… в соответствии с изменением CVCV…. Время атаки и восстановления схемы сжатия должно быть значительно короче в японском языке (по сравнению с английским), чтобы промежуточные более тихие согласные имели достаточное усиление для желаемой слышимости.   Это может быть дополнительным фактором электроакустического программирования, который отличается между программами 1 и 2 для такого двуязычного клиента.

  Различия на уровне предложений (синтаксис)


Помимо различий на уровне фонем (изменения частотной характеристики) и морфологических различий (динамические характеристики схемы компрессии), могут также существовать различия на уровне предложений, требующие внесения изменений в программное обеспечение слуховых аппаратов. 

Большинство «западных» языков, таких как английский, имеют порядок слов Подлежащее-Глагол-Объект (SVO), где предложение начинается с существительного и часто заканчивается существительным.

Существительные, как правило, находятся на более высоком уровне звука, чем другие синтаксические формы. И если подлежащее или дополнение является собственным именем, уровень звука намного выше, чем у окружающих глаголов или других вспомогательных слов, таких как предлоги, прилагательные и наречия.

Все предложения падают по уровню звука от начала до конца просто потому, что мы постепенно выдыхаем воздух. Но наличие конечного существительного в предложении (например, объекта) смягчает это постепенное падение уровня звука ближе к концу предложения в английском языке. 

Оптимизация программирования для двуязычных клиентов



На сегодняшний день два производителя приняли эти программные модификации, но даже если это (пока) не доступно у предпочитаемого вами производителя, простых правил, упомянутых выше, будет достаточно для оптимизации программ для двуязычных клиентов с потерей слуха. 

Автор: Маршалл Чейзин, AuD , аудиолог и директор слуховых исследований в Musicians' Clinics of Canada